Tag Archives: editing

Soporific Jargon

Now, don’t get me wrong: I love my work. I get paid to read, and correct errors, two activities dear to my Virgo heart. And I have chosen and succeeded in the niche of scholarly book editing, so I get to read lots of interesting stuff that would never cross my path otherwise.

Once in awhile, however, I’m a little over my head, content-wise, although I had what I consider a strong liberal arts education: I studied several languages, history, art, literature, as well as a variety of hard and soft sciences.

One of my current projects is a book about the meaning, construction, and dissemination of contemporary cultural icons. Which is fascinating, of course — yet when liberally peppered with concepts of semiotics and hermeneutics, I start losing the ability to really follow the text as I edit. I can correct for spelling, grammar, sentence structure, etc., but don’t ask me to edit for meaning! (And, luckily, I’m not expected to.)

To give you a little idea of this experience (because I know you’re all so fascinated by all this), here’s the list of words I’ve corrected for spelling, hyphenation, etc. in this book so far:

Salt ‘n Pepa
West, Western (as in culture or society)

Whoo nelly. Luckily most of this dense theoretical stuff has been confined to the introduction, and the next few chapters have been interesting — one on Nelson Mandela and one on the Little Mermaid!

The last project I did was on anthropology and climate change, and the one before that was on social security created by religious networks. So, I’m usually fascinated … until the jargon makes me sleepy.


Filed under Books, editing, freelancing

Huh. Wow. Sheesh!

Well, I promised myself I wouldn’t do any blog posts for a few days because I’m insanely busy trying to finish two manuscripts and packing the house.

But, dear readers, I apparently have insufficient powers of will. Or an insufficient ability to delay gratification. Or something.

And I’ve been thinking how I set myself up here in blogland as someone involved with Waldorf/anthroposophy and book editing, neither of which I have mentioned at all recently. (Nice rationalization for a post, huh?)

* * * **

I just caught this in my feed reader from the always amusing OUP Blog Friday Procrastination Link Love.

A British writer was quite unamused when a copy editor removed an “a” from the last sentence of his restaurant review. One. indefinite. article. So unamused that I can merely link to the letter he sent to the editors instead of copying it here, due to both its length (1,000 words!) and use of rather adult language. Like “****ed up” and “illiterate ****” and “it’s not ******* rocket science”, and the ever-popular “**** off” and “****up”.

And the editors’ response to him was equally amusing, with its mentions of “useless ****” and “you insignificant little ****wit”.

I’m glad that the writer takes his work seriously, down to the stress on certain words and subtle meanings and double entendres. (Remember, dear readers, it’s a restaurant review.) And I’m glad that the editors responded with aplomb.

And I’m glad that editing doesn’t always have to be dry, lifeless nitpicking over arcane rules.

Thank you, irate UK journalists and editors. I needed some humor today.

Zemanta Pixie


Filed under editing, Silliness and Mayhem